-
1 im Gebrauch sein
-
2 in Gebrauch sein
-
3 Gebrauch
m <-(e)s,..bräuche>1) (von D) тк sg употребление, использование; применение (чего-л)von etw. (D) Gebráúch máchen — воспользоваться чем-л
von séínem Recht Gebrauch máchen — воспользоваться своим правом
zum ínnerlichen / äußerlichen Gebrauch — для внутреннего / внешнего применения (о лекарстве и т. п.)
áúßer Gebrauch kómmen* (s) — устареть, выйти из употребления
etw. (A) áúßer Gebrauch sétzen канц — изъять что-л из употребления
in Gebrauch kómmen* (s) — входить в употребление
etw. (A) in Gebrauch néhmen* — начать пользоваться чем-л
in [im] Gebrauch sein — быть в употреблении
etw. (A) in [im] Gebrauch háben — использовать что-л, пользоваться чем-л
Vor Gebrauch gut schütteln! — Перед употреблением хорошо встряхнуть! (надпись на бутылке и т. п.)
2) pl обычаи; нравы -
4 stimmen
затруднения в употреблении глагола из-за отсутствия в большинстве случаев его однословного русского соответствия(stímmte, hat gestímmt) vt быть правильным, верным, соответствовать истинеWas du da sagst, stimmt (nicht). — То, что ты сейчас говоришь, (не)правильно.
Die Nachricht stimmt. — Известие соответствует действительности.
Stimmt es, dass du umziehst? — Это правда, что ты переезжаешь?
Ja, das stimmt. — Да, это так [это правда].
Seine Telefonnummer stimmt nicht mehr. — У него уже не тот [другой] номер телефона.
Die Übersetzung dieser Textstelle stimmt nicht. — Перевод этого места в тексте не соответствует оригиналу.
Stimmt das Geld, das du herausbekommen hast? — Тебе правильно дали сдачу?
Seine Aussagen haben nicht gestimmt. — Его показания были ложными.
Ihre Papiere stimmen nicht. — Ваши документы не в порядке.
Die Rechnung hat gestimmt. — Счёт был правильным [точным, сходился].
Die Strafe stimmt nicht. — Наказание должно было бы быть другим.
Da stimmt doch etwas nicht. — Тут что-то не так!
Das kann doch wohl nicht stimmen. — Вероятно, это не так.
Das kann unmöglich stimmen. — Не может быть, чтобы это было так.
Der Lohn stimmt (nicht). — Заработная плата (не) такая, какой ей надлежит быть.
Etwas stimmt in dieser Ehe nicht. — Что-то в этом браке не так [не в порядке].
Mit meinen Nieren muss etwas nicht stimmen. — Мне кажется, что у меня что-то с почками [что у меня почки не в порядке].
Итак:Die Übersetzung stimmt nicht. — Перевод не тот [неточный, не совпадающий с оригиналом; плохой, не отвечающий требованиям].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > stimmen
-
5 bekannt
ошибки в употреблении сочетающихся с этим прилагательным предлогов, от выбора которых зависит модификация значения самого прилагательного1) (bekannt sein für etw. (A)) быть известным чем-л., пользоваться известностью благодаря чему-л., по причине чего-л., славиться чем-л.Das Restaurant ist bekannt für seine gute Küche. — Ресторан известен [славится] своей хорошей кухней.
Dieses Volk ist bekannt für seine Gastfreundschaft. — Этот народ известен [славится] своим гостеприимством.
Dieser Schriftsteller war bekannt für seine Zerstreutheit. — Этот писатель был известен своей рассеянностью.
Sie ist bekannt für ihre böse Zunge. — Она славится своим злым языком.
2) (bekannt sein durch etw. (A)) быть, стать известным благодаря чему-л., с помощью чего-л.Diese Schauspielerin ist durch diesen Film bekannt. — Эта артистка известна благодаря [по] этому фильму.
3) (bekannt sein wegen etw. (G)) быть, стать известным из-за чего-л.Dieser Schüler ist wegen seines Fleißes bekannt. — Этот ученик известен [выделяется среди других] своим прилежанием.
Diese Frau ist wegen ihrer Unberechenbarkeit allgemein bekannt. — Эта женщина всем известна из-за своей взбалмошности [своей взбалмошностью].
Итак:. (A)Dieser Mann ist für seine Schlagfertigkeit bekannt. — Этот человек известен [славится] своей находчивостью [остроумием].
Dieser Mann ist durch seine Briefmarkensammlung bekannt. — Этот человек известен [прославился] благодаря своей коллекции марок.
Dieser Mann ist wegen seiner Prahlsucht bekannt. — Этот человек известен из-за своей хвастливости [своей хвастливостью].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bekannt
-
6 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.• Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.Nein. — Нет.
• Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.Aber nein. — Да нет.
Nein, nein. — Нет-нет.
• Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.Doch. — Да нет (наоборот).
• Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.Ach wo! umg. / I wo! umg. — (Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.
• Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.
• Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.• Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).
• Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.
• 1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.Nein, danke! — Нет, спасибо.
• Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.Ergebensten Dank! veralt., iron. — Благодарю покорно! уст., ирон.
• Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.
• Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).
• Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.Nur über meine Leiche! umg. — Только через мой труп! разг.
• Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.
Kommt nicht in die Tüte. umg. — Даже и не заикайся об этом! разг.
Ausgeschlossen. — Исключено.
• Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)
• Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.• Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!
• По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!
• Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.Komm mir nicht damit! umg. — Не приставай ко мне с этим! разг.
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.
Bleib mir damit vom Leibe! salopp — Отвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.
•— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.
—Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.
—Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.
—Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.
—Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.
—Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.
—Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.
—Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.
—Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
-
7 Wort
n1)ein verhüllendes ( beschönigendes) Wort — лингв. эвфемистическое выражение; слово в эвфемистическом употребленииjedes dritte Wort ist bei ihm falsch — у него ошибка на ошибкеdas ist sein drittes Wort — об этом он постоянно твердит, это у него с языка не сходитdas Wort liegt mir auf der Zunge — слово вертится (у меня) на языке, никак не вспомню это словоdieses Verzeichnis enthält 60000 Wörter — в этом списке 60000 словWort für Wort — слово в слово, дословно2) -(e)s, -e слово ( речь); высказываниеeinige glättende Worte sagen — сказать несколько примирительных ( успокоительных) словgoldene Worte — золотые ( истинные, справедливые) словаhaste Worte? — берл. что ты на это скажешь! ( возглас удивления)kein Wort mehr! — ни слова больше!, не будем больше говорить об этом!das Wort blieb ihm in der Kehle stecken, das Wort erstickte ihm im Munde — слова застряли у него в горлеer hat dabei auch ein Wort mitzureden — он также имеет право голоса в этом делеdas letzte Wort hast du — за тобой последнее словоdas letzte Wort in dieser Angelegenheit ist noch nicht gesprochen — последнее слово в этом вопросе ещё не сказано, дело ещё не решеноein Wort fallen lassen — проронить слово; бросить (вскользь) замечание(viele) Worte machen — разглагольствовать, быть многословнымj-m das Wort abschneiden — оборвать кого-л., не дать кому-л. договоритьein (gutes) Wort für j-n, für etw. (A) einlegen — замолвить за кого-л. словечко; выступить в защиту кого-л., чего-л.j-m gute Worte geben — уговаривать ( успокаивать, утешать) кого-л.schöne Worte machen — говорить красивые слова, льститьgroße Worte reden — произносить громкие слова; говорить высокопарноj-m, einer Sache (D) das Wort reden — выступать ( стоять) за кого-л., за что-л., поддерживать кого-л., что-л.keines Wortes mächtig sein — лишиться языка ( дара речи) (напр., от страха)(auf) ein Wort ! — на одну минуту, пожалуйста!, мне вам что-то нужно сказать!auf Ihre Worte hin — после ваших слов, после того, что вы сказалиaufs Wort gehorchen — слушаться с первого слова, повиноваться первому словуeine Sprache in Wort und Schrift beherrschen — владеть устной и письменной речью на каком-л. языкеj-m ins Wort fallen — перебить ( прервать) кого-л.in ( mit) Wort und Tat — словом и деломmit anderen Worten (сокр. m. a. W) — другими словамиmit einem Worte — одним словом, короче говоряer braucht nicht lange nach Worten zu suchen ≈ он за словом в карман не полезетj-n (nicht) zu Worte kommen lassen — не дать кому-л. и слова сказать ( рта раскрыть); не дать кому-л. ответить, не выслушать чьего-л. ответаj-m, einer Sache das Wort reden — вступиться за кого-л., за что-л.3) - (e)s слово ( выступление)j-m das Wort entziehen — лишить кого-л. словаj-m das Wort erteilen( geben) — дать ( предоставить) слово кому-л.das Wort führen — произносить речь; ирон. ораторствоватьdas Wort haben — иметь слово, говоритьums Wort bitten, sich zum Wort meiden — просить словаbitte, zum Wort meiden! — кто просит слова?j-m sein Wort abnehmen — взять с кого-л. слово ( обещание)das Wort halten — сдержать словоsein Wort zurücknehmen — взять своё слово обратно; отступиться от своего словаich habe sein Wort — он обещал мне, он дал мне словоauf mein Wort, ich gebe dir mein Wort darauf — даю (тебе) словоj-m aufs Wort glauben — верить кому-л. на словоj-n beim Wort nehmen — требовать от кого-л. исполнения данного им слова; поймать кого-л. на словеvon seinem Worte nicht abgehen — не отступаться от данного словаzu seinem Wort stehen — держать слово••ein Mann von Wort — человек словаj-m das Wort aus dem Munde nehmen — предвосхитить чьи-л. слова ( чью-л. мысль)j-m das Wort im Munde umdrehen — исказить смысл чьих-л. словdu mußt nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen — не придирайся к словамbeim Klugen bedarf's nicht vieler Worte — посл. умный с полуслова понимаетein gutes Wort findet einen guten Ort ( eine gute Statt) — посл. доброе слово не пропадает даромdas Wort verhallt, die Schrift bleibt ≈ посл. что написано пером, того не вырубишь топором
См. также в других словарях:
быть в употреблении — истаскаться, обшарпаться, обветошать, обтрепаться, отслужить, отслужить свой срок, истереться, видать виды, затаскаться, покоцаться, обтерхаться, вытереться, обшмыгаться, задрипаться, дряхлый, затрапезный, бэу, поношенный, обветшать, потереться,… … Словарь синонимов
Особенности розничной продажи непродовольственных товаров, бывших в употреблении — информация о бывших в употреблении товарах помимо соответствующих сведений общего характера (см. “ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА В ЧАСТИ ИНФОРМИРОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЯ ПРИ РОЗНИЧНОЙ ТОРГОВЛЕ”) должна содержать сведения о состоянии товара, имеющихся в нем… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ТОВАРЫ, БЫВШИЕ В УПОТРЕБЛЕНИИ — (second hand) Товары, которые уже имели владельца, но могут быть использованы и дальше; при этом производитель или профессиональные дистрибьюторы товара в качестве владельцев не рассматриваются. Товары зачастую дешевле аналогичных товаров, но… … Экономический словарь
имеет место и имеет быть — Вопрос Как правильно: «имеет место быть» или «имеет место»? Согласно словарям есть два выражения иметь место и имеет быть. Иметь место быть налицо, наличествовать (книжное), это буквальный перевод французского выражения avoir lieu: имеют… … Словарь трудностей русского языка
Искусственное топливо — выделка И. топлива составляет совершенно новый промысел последней половины XIX столетия, который явился вследствие крайней необходимости утилизировать, так или иначе, огромные горы накопившегося десятками лет мусора в каменноугольных копях Англии … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кашрут — (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта … Википедия
Кошер — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия
Кошерная еда — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия
Кошерная пища — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия
Кошерность — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия
Кошерный — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия